|
翻译要点说明: 意象强化:将"fragmented patches"译为"碎片地带",搭配"孤立的"形成生态悲怆感 动态转化:"find protection from fire"译为"因天然避火而得以幸存",将被动防护转为主动生存智慧 文化负载:"Age of Dinosaurs"不直译"恐龙时代"而扩展为"可追溯至恐龙时代的独特活态遗产",突出时间纵深感 危机叙事:用"未卜的命运""肆虐""持续不绝"构成排比式危机语境,呼应原文的警示语气 地理名词:"Sea Acres"延续前文统一译为"海埃克雷斯",确保上下文衔接 |
|