HKTV论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 417|回复: 15

[欧美] 《侏罗纪系列六部合集》 [4K HDR 蓝光] [国英双语音轨] 内封特效字幕

[复制链接]
发表于 2025-8-22 13:27:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
《侏罗纪系列六部合集》 [4K HDR 蓝光] [国英双语音轨] 内封特效字幕8 h, h( C) z$ w
( I4 b- R  @& a6 p
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
8 ~, N- k( _% M

. y! Y' e, G0 O- x7 A
8 A- K( a& S2 k; d
9 Z/ o# D) x9 _- P) ~
# k+ k5 j. Z5 M* b6 ]* H
发表于 2025-9-7 10:46:56 | 显示全部楼层
fdsfsfsfsdfs
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2025-9-10 08:07:46 | 显示全部楼层
A6C1顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2025-9-10 15:46:06 | 显示全部楼层
好东东,看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2025-9-10 21:07:48 | 显示全部楼层
谢谢   谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2025-9-18 00:34:46 | 显示全部楼层
6666666666666666666666666666666
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2025-10-6 15:23:41 | 显示全部楼层
翻译要点说明:      意象强化:将"fragmented patches"译为"碎片地带",搭配"孤立的"形成生态悲怆感      动态转化:"find protection from fire"译为"因天然避火而得以幸存",将被动防护转为主动生存智慧      文化负载:"Age of Dinosaurs"不直译"恐龙时代"而扩展为"可追溯至恐龙时代的独特活态遗产",突出时间纵深感      危机叙事:用"未卜的命运""肆虐""持续不绝"构成排比式危机语境,呼应原文的警示语气      地理名词:"Sea Acres"延续前文统一译为"海埃克雷斯",确保上下文衔接
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2025-10-6 17:08:42 | 显示全部楼层
这个要看下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2025-10-10 11:47:50 | 显示全部楼层
谢谢分享谢谢分享谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|港剧论坛

GMT+8, 2025-12-28 02:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表